电影名的翻译还是直译好,有几个翻译很烂的例子,比如【leon】非得译成【这个杀手不太冷】,【肖申克救赎】非译成【夜高飞】还有译成【刺激1997】,译的不仅剧透,而且连看的欲望都没有了
还有,很多电影都喜欢译成什么什么总动员,或者什么俏佳人,我看见俏佳人都不敢下载,怕下重复了
个人觉得《这个杀手不太冷》的翻译很好啊,意译,将《Leon, the Professional》这个人物的性格也带出来了,比单纯的一个名字要有人情味多了,而且名字让人有想看的欲望。《肖申克的救赎》,台湾的译名是《刺激1995》,是为了和台湾之前引进的一部《刺激》(The Sting)挂钩,刺激票房,这部片子很不错,可惜当年在阿甘正传的风头下,在奥斯卡上败走麦城……
电影名的翻译还是直译好,有几个翻译很烂的例子,比如【leon】非得译成【这个杀手不太冷】,【肖申克救赎】非译成【夜高飞】还有译成【刺激1997】,译的不仅剧透,而且连看的欲望都没有了
回复删除还有,很多电影都喜欢译成什么什么总动员,或者什么俏佳人,我看见俏佳人都不敢下载,怕下重复了
回复删除个人觉得《这个杀手不太冷》的翻译很好啊,意译,将《Leon, the Professional》这个人物的性格也带出来了,比单纯的一个名字要有人情味多了,而且名字让人有想看的欲望。《肖申克的救赎》,台湾的译名是《刺激1995》,是为了和台湾之前引进的一部《刺激》(The Sting)挂钩,刺激票房,这部片子很不错,可惜当年在阿甘正传的风头下,在奥斯卡上败走麦城……
回复删除